HomeTRENDINGHoành tráng là gì

Hoành tráng là gì

01:18, 23/03/2021

Cổng biết tin liên hệ cùng là vị trí Bàn bạc trọng tâm tình,chia sẻ kỷ niệm của đồng hương Kontum,thân hửu với bạn đọc

*

Nỗi Buồn Tíếng Việt – 

*Chu Đậu

*
Cần “thu ngắn cự ly” để dễ hiểu !

Ngôn ngữ chuyển đổi theo thời gian, theo sinh hoạt làng hội. Hàng ngày, trường đoản cú phần đa đổi mới của cuộc sống, trường đoản cú số đông tác động của văn uống minh ngoại quốc cơ mà ngôn ngữ từ từ chuyển đổi. Những chữ mới được tạo nên, hầu hết chữ nối liền cùng với yếu tố hoàn cảnh sinh hoạt xưa cũ đã vượt thời, từ từ mất tích. Cứ đọng gọi lại đầy đủ áng văn uống thơ từ thời điểm cách đây chừng năm mươi năm quay lại, ta thấy nhiều cách thức nói, các chữ hơi xa lạ, do không thể được sử dụng từng ngày. Những đổi khác này thường tạo cho ngữ điệu trngơi nghỉ yêu cầu nhộn nhịp rộng, phú quý hơn, tuy vậy, vào giờ Việt khoảng chừng mấy chục năm vừa mới đây đang gồm có chuyển đổi khôn xiết kém cỏi.Ban đầu đa số biến đổi này đưa ra số lượng giới hạn trong phạm vi Bắc vĩ tuyến 17, tuy nhiên từ sau ngày cùng sản toàn chỉ chiếm cả nước, 30 tháng tư năm 1975, nó vẫn xâm nhập vào ngôn ngữ miền Nam. Rồi, đau khổ thay, lại liên tục xâm nhtràn lên giờ đồng hồ Việt của người Việt sống hải nước ngoài. Người ta thuận theo những thay đổi xấu ấy một phương pháp lặng lẽ, không suy nghĩ, rồi trường đoản cú đó nó đổi thay 1 phần của giờ đồng hồ Việt lúc này. Nếu hồ hết thay đổi ấy xuất xắc với giỏi thì là điều đáng mừng ; Nhưng thương ôi, hầu như số đông đổi khác ấy là rất nhiều chuyển đổi xấu, dường như không làm cho giầu đến ngôn ngữ dân tộc bản địa mà lại còn khiến cho giờ nước ta trngơi nghỉ bắt buộc bất minh.

Bạn đang xem: Hoành tráng là gì

Thế tuy nhiên dựa vào đâu cơ mà nói chính là rất nhiều thay đổi xấu ? Nếu sự biến đổi gửi lại một chữ Hán Việt nhằm sửa chữa thay thế một chữ Hán Việt vẫn quen cần sử dụng, thì đó là một thay đổi xấu, nếu như dùng một chữ Hán Việt để thay là một chữ Việt thì lại càng xấu rộng. Bởi vị nó vẫn tạo cho lời nói tối đi. Người Việt vẫn dễ dàng thừa nhận hiểu tiếng Việt rộng là tiếng Hán Việt. Nhất là những giờ đồng hồ Hán Việt này được có vào giờ Việt chỉ vì fan Tầu ở China hiện giờ vẫn sử dụng chữ ấy. Nếu sự chuyển đổi để đưa vào tiếng Việt một chữ sử dụng sai nghĩa, thì đó là một sự đổi khác xấu cực kì. Hãy chu đáo qua vài ba đổi khác xấu đang có tác dụng bi thương giờ đồng hồ Việt bây giờ :

1. Chất lượng :

Ðây là chữ đang rất được dùng để chỉ tính chất của một sản phẩm, một hình thức. Người ta cần sử dụng chữ này nhằm dịch chữ chất lượng của giờ đồng hồ Anh. Nhưng thương ôi ! Lượng không hẳn là phẩm tính, chưa hẳn là chất lượng. Lượng là số các ít, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là : vật dụng đong, các chiếc như loại đấu, chiếc hộc dùng để làm đong mọi call là lượng cả. Vậy vì sao bạn ta lại cứ nhắm đôi mắt nhắm mũi dùng một chữ không đúng với dở như vậy. Không gồm gì bực bản thân hơn lúc mtại 1 tờ báo Việt ngữ ngơi nghỉ hải ngoại rồi đề nghị gọi thấy chữ dùng không nên này trong những bài viết, trong số PR thương mãi. Muốn nói về tính xuất sắc xấu của sản phẩm, phải sử dụng chữ phđộ ẩm. Bởi vày phđộ ẩm tính new là unique. Mình sẽ gồm sẵn chữ phẩm chất rồi tại vì sao lại quên mất mà cần sử dụng chữ ‘chất lượng’. Tại sao lại cần nhại lại mấy anh cán ngố, bỏ thêm bi hùng giờ đồng hồ nước ta.

Cũng từ bỏ miền Bắc, chữ này lan mọi nước cùng nay cũng tràn ra hải ngoại. Liên hệ là có bình thường cùng nhau một nguồn gốc, một tính năng. Người cộng sản đất nước hình chữ S dùng chữ contact nhằm tỏ ý rỉ tai, đàm thoại. Tại sao không dùng chữ Việt là ‘nói chuyện’ mang lại đúng cùng đơn giản. Chữ liên hệ dịch quý phái tiếng Anh là ‘lớn relate khổng lồ …’, chứ không phải là ‘lớn communicate to lớn …’

3. Ðăng ký kết :

Ðây là một trong chữ nhưng bạn Cộng Sản miền Bắc dùng do ý thức nô lệ bạn Tầu của họ. Ðến lúc toàn chỉ chiếm cương vực, họ đã khiến cho chữ này trsinh sống yêu cầu phổ quát sinh hoạt khắp nước, Trước phía trên, ta vẫn tất cả chữ đề tên (và ghi danh) nhằm chỉ và một nghĩa. Người Tầu dùng chữ đăng ký nhằm dịch chữ ‘register’ tự tiếng Anh. Ta hãy dùng chữ đứng tên giỏi ghi danh cho câu nói trở buộc phải sáng sủa, rõ nghĩa. Dùng làm cho bỏ ra chiếc chữ Hán Việt kia để cho gồm ý quân lính bạn Tầu ? !

4. Xuất khẩu, Cửa khẩu :5. Khả năng : Chữ này tương đương với chữ ability trong giờ Anh, còn chỉ được dùng cho người, có nghĩa là với chủ tự rất có thể trường đoản cú gây ra hành vi động theo ý kiến. Tuy nhiên hiện thời ngơi nghỉ VN fan ta sử dụng chữ tài năng trong ngẫu nhiên ngôi trường vừa lòng nào, tạo nên đa số lời nói cực kỳ kỳ cục. lấy một ví dụ cố gắng bởi vì nói là ‘ttránh từ bây giờ hoàn toàn có thể mưa’, thì bạn ta lại nói : ‘trời từ bây giờ có công dụng mưa’, nghe vừa nặng trĩu nài nỉ, vừa sai.6. Ttinh ranh thủ :Ttốt vì chưng cần sử dụng một chữ vừa rõ ràng vừa giản dị và đơn giản là chữ ‘vắt gắng’, tự mẫu tệ sính dúng chữ Hán Việt của người cộng sản, tín đồ ta lại cần sử dụng một chữ vừa nặng nại vừa tối tức thị chữ ‘tnhãi nhép thủ’. Ttuyệt do nói : ‘anh hãy ráng tạo cho xong xuôi vấn đề này trước khi về’, thì tín đồ ta lại nói : ‘anh hãy trực rỡ thủ tạo cho hoàn thành câu hỏi này trước khi về’.

7. Khẩn trương : 

Trước năm 1975 chúng ta vẫn cười những người dân lính cộng sản, Khi họ cần sử dụng chữ này thay thế chữ ‘nkhô hanh chóng’. Nhưng thương ôi, ngày nay vẫn tồn tại những người sống Việt Nam (và cả một trong những tín đồ sang trọng Mỹ sau này) vẫn vô tình có tác dụng thoái hóa tiếng Việt bằng phương pháp bỏ chữ ‘nhanh chóng’ nhằm cần sử dụng chữ ‘khẩn trương’. Ðáng lẽ phải nói là : ‘Làm nhanh khô lên’ thì tín đồ ta nói là : ‘làm khẩn trương lên’.8. Sự cụ, sự gắng nghệ thuật : 

Tại sao không sử dụng chữ vừa giản dị vừa đa dạng trước đó như ‘trsống ngại’ xuất xắc ‘trsống ngại kỹ thuật’ tốt giản dị và đơn giản hơn là chữ ‘hỏng’ ? (Nói ‘xe pháo tôi bị hỏng’ rõ ràng mà giản dị hơn là nói ‘xe pháo tôi gồm sự cố’)

9. Tham quan tiền : 

Đi thăm, đi xem thì nói là đi thăm, đi xem cho rồi vì sao lại cần dùng dòng chữ này của bạn Tầu ? ! Sao không nói là ‘Tôi đi Nha Trang chơi’, ‘tôi đi thăm lăng Minch Mạng’, và lại đề xuất nói là ‘tôi đi du lịch tham quan Nha Trang’, ‘tôi đi du lịch thăm quan lăng Minc Mạng’.

10. Nghệ nhân :

Ta vốn điện thoại tư vấn những người dân này là ‘nghệ sĩ’. Mặc dù đây cũng là tiếng Hán Việt, tuy nhiên tín đồ Tầu không tồn tại chữ người nghệ sỹ, bọn họ sử dụng chữ thợ gỗ. Có những người tưởng rằng chữ người làm gỗ cao hơn chữ nghệ sỹ, bọn họ đâu biết rằng nghĩa cũng như vậy, nhưng cũng chính vì tín đồ cùng sản toàn quốc sử dụng chữ mộc nhân là do niềm tin quân lính Trung Quốc.

11. Chuyển ngữ : 

Ðây là một chữ mới, xuất hiện thêm trên báo chí cả nước sinh hoạt hải ngoại vào vài ba năm vừa mới đây. Trước trên đây bọn họ đang tất cả một chữ đơn giản hơn những để tỏ ý này. Ðó là chữ dịch, tốt dịch thuật. Dịch tức là gửi xuất phát điểm từ một ngữ điệu này sang một ngôn ngữ khác. Ðoàn Thị Ðiểm dịch Chinc Prúc Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn Phan Huy Vịnh dịch Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị, Nguyễn Hiến Lê dịch Chiến Tma lanh Và Hòa Bình của Leon Tolstoi … Người viết ở hải nước ngoài bây chừ hình như gồm một tự ti sai lầm là trường hợp dùng chữ dịch thì bản thân kỉm quý giá đi, đề nghị bọn họ đưa ra chữ ‘chuyển ngữ’ để xem bản thân oai phong rộng. Chữ dịch ko khiến cho ai kém nhẹm quý hiếm đi cả, chữ ‘chuyển ngữ’ cũng chẳng có tác dụng cực hiếm của người nào tạo thêm chút nào. Tài của dịch trả hiện ra ở trong phần dịch hay, dịch đúng mà lại thôi. Chđọng đặt ra chữ new nghe cho kêu không có tác dụng kĩ năng tăng thêm chút nào, không dừng lại ở đó nó còn cho biết thêm sự thiếu hụt sáng sủa, sự phức tạp không cần thiết của tín đồ dịch.

12. Tư liệu : 

Trước đây ta vốn cần sử dụng chữ tài liệu, rồi để triển khai đến không giống miền nam bộ, fan miền bắc bộ cần sử dụng chữ ‘tư liệu’ vào ý : ‘tư liệu riêng rẽ của bạn viết’. Bây tiếng những người viết ở hải nước ngoài cũng ưa cần sử dụng chữ này nhưng bỏ chữ ‘tài liệu’ mặc dù nhiều lúc tà liệu thực hiện lại là tư liệu gọi vào thỏng viện chđọng chẳng bắt buộc là tư liệu riêng rẽ của ông ta.

Xem thêm: Kĩ Năng Nào Của Khí Công Sư Được Tính Là 2 Lần Khống Chế? Cung Nhân Mã Sagittarius

13. Những danh từ nghệ thuật new : 

Thời đại của điện tử, của computer tạo thành nhiều danh từ chuyên môn mới, tuyệt mang chân thành và ý nghĩa bắt đầu. Những danh từ bỏ này theo sự phổ cập rộng rãi của nghệ thuật đang trở phải phổ cập trong ngôn ngữ hằng ngày. Hầu hết phần nhiều chữ này có nơi bắt đầu tự giờ đồng hồ Anh, chính vì Hoa Kỳ là nước đi trước các nước khác về nghệ thuật. Các ngữ điệu bao gồm chữ cùng cội (tiếng Ðức, giờ đồng hồ Pháp …) thì Việc vận động và di chuyển trnghỉ ngơi đề nghị tử nhiên với cụ thể, phần đông ngữ điệu không thuộc nơi bắt đầu, thì bạn ta địa pmùi hương hóa hầu như chữ ấy nhưng mà dùng. Riêng đất nước hình chữ S thì làm cthị xã kỳ cục là dịch hồ hết chữ ấy ra tiếng Việt (xuất xắc mượn hầu hết chữ dịch của tín đồ Tầu), làm cho một mớ chữ ntạo ngô, fan Việt gọi cũng không thể đọc nghĩa các chđọng ấy là gì, mà lại giả dụ học tập mang đến đọc nghĩa thì khi gặp mặt mọi chữ ấy vào giờ Anh thì vẫn thiếu hiểu biết. Ta hãy đừng quên, ngay cả những người Mỹ ko trình độ chuyên môn về năng lượng điện toán, bọn họ cũng thiếu hiểu biết đích xác nghĩa của rất nhiều danh từ bỏ này, nhưng mà bọn họ vẫn cứ chỉ biết là chữ ấy dùng để làm chỉ các đồ dùng, các nghệ thuật ấy, cùng chúng ta sử dụng một giải pháp thoải mái và tự nhiên thôi. Vậy tại vì sao ta ko Việt hóa các chữ ấy mà lại yêu cầu mất công dịch ra mang lại kỳ viên, cho tối nghĩa.Ông cha ta đã từng có lần Việt hóa biết bao nhiêu chữ giống như, lúc tiếp xúc cùng với kỹ thuật phương tây tuy thế. lấy ví dụ như nhỏng ta Việt hóa chữ ‘pomp’ thành ‘bơm’ (bơm xe pháo, bơm nước), chữ ‘soup’ thành ‘xúp’, chữ ‘phare’ thành ‘đèn pha’, chữ ‘cyclo’ thành ‘xe xích lô’, chữ ‘manggis’ (giờ đồng hồ Mã Lai) thành ‘trái măng cụt’, chữ ‘durian’ thành ‘trái sầu riêng’, chữ ‘bougie’ thành ‘bu-gi, chữ ‘manchon’ thành ‘đèn măng xông’, chữ ‘boulon’ thành ‘bù-lon’, chữ ‘gare’ thành ‘bên ga’, chữ ‘savon’ thành ‘xà bông’ … Bây giờ đồng hồ đọc báo, thấy các chữ dịch new, thì dù sẽ là giờ Việt, tín đồ hiểu cũng vẫn không hiểu nhỏng thường xuyên. Hãy chu đáo sang 1 vài danh tự kỹ thuật bị xay dịch qua giờ VN, nlỗi :

a. Scanner dịch thành ‘trang bị quét’. Ttách ơi ! ’sản phẩm quét’ trên đây, cụ còn sản phẩm công nghệ lau, trang bị rửa đâu ? ! Mới nghe cứ tưởng là máy quét bên !

b. Data Communication dịch là ‘truyền dữ liệu’.

c. Digital camera dịch là ‘trang bị hình họa nghệ thuật số’.

d. Data base dịch là ‘cơ sở dữ liệu’. Những bạn Việt đang không biết data base là gì thì càng đo đắn ‘cơ sơ dữ liệu’ là gì luôn.

e. Software dịch là ‘phần mềm’, hardware dịch là ‘phần cứng’ mới nghe cứ tưởng nói về lũ ông, bọn bà. Chữ ‘hard’ vào tiếng Mỹ ko luôn luôn luôn luôn Có nghĩa là ‘khó’, tốt ‘cứng’, nhưng còn là ‘vững chắc’ ví như trong chữ ‘hard evident’ (bằng chứng xác đáng) … Chữ soft trong chự ‘soft benefit’ (quyền hạn prúc thuộc) dễ thường chúng ta lại dịch là ‘quyền lợi mềm’ sao ?

f. Network dịch là ‘mạng mạch’.

g. Cabít memory dịch là ‘truy vấn nhanh’.

h. Computer monitor dịch là ‘màn hình’ tuyệt ‘điều phối’.

Xem thêm: " Niên Khóa Là Gì - Nghĩa Của Từ Niên Khoá

i. VCR dịch là ‘đầu máy’ (Vậy nên thì đuôi đồ vật đâu ? Vậy nên hầu hết vật dụng sản phẩm công nghệ không giống không tồn tại đầu à ?). Sao không gọi là VCR nhỏng bản thân thường gọi TV (tốt Ti-Vi). Nếu cố gắng thì DVD, DVR thì họ dịch là vật gì ?

j. Radio dịch là ‘mẫu đài’. Trước đây tôi đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô xuất xắc ra-dô, hơặc dịch là ‘sản phẩm thu thanh’. Nay hotline là ‘loại đài’ vừa không nên, vừa kỳ viên. Ðài yêu cầu là một cái tháp cao, trên một nền cao (ví dụ đài phân phát thanh), chứ không phải là dòng vật dụng nhỏ dại ta rất có thể có đi mọi nơi được.

k. Channel Điện thoại tư vấn là ‘kênh’. Trước trên đây nhằm dịch chữ TV channel, ta đã dùng chữ đài, như đài số 5, đài tivi Việt Nam … hotline là kênh nghe nlỗi vẫn nói về một dòng sông đào nào đó sinh hoạt vùng Hậu Giang !

Dường như, đối với chúng ta, Sài Thành luôn luôn luôn luôn là TPhường.Sài Gòn, không dừng lại ở đó người dân nội địa vẫn Gọi chính là TP.Sài Gòn. Các xe đò vẫn ghi bên cạnh hông là ‘TPhường.Sài Gòn – Nha Trang’, ‘TPhường. Sài Gòn – Cần Thơ’ … trên cuống vé đồ vật bay Hàng Không đất nước hình chữ S tín đồ ta vẫn sử dụng 3 chữ SGN nhằm chỉ thành thị Sài Thành. Vậy lúc làm tin đăng báo, vì sao người Việt nghỉ ngơi hải nước ngoài cđọng cần sử dụng thương hiệu của một thương hiệu chó bị tiêu diệt để hotline thành phố thân yêu của bọn chúng mình ? ! Ði về đất nước hình chữ S kiếm tìm đỏ đôi mắt ko thấy ai không gọi TP.Sài Gòn là Sài Gòn, vậy nhưng mà chỉ việc hiểu các bạn dạng tin, các truyện nlắp viết nghỉ ngơi Hoa Kỳ ta thấy thương hiệu Sài Thành ko được sử dụng nữa. Tại sao ?

Ðây chỉ là một vài ba ví dụ để nói chơi thôi, chứ đọng cứ theo chiếc đà này thì chẳng mấy chốc nhưng mà bạn Việt nói giờ Tầu luôn luôn mất ! Tất nhiên, vì chưng đảng cùng sản độc quyền toàn bộ phần đông sinh hoạt sống cả nước, nên ta rất khó có tác động vào tiếng Việt đang dùng nội địa, nhưng tại sao những nhà truyền thông media hải nước ngoài lại cứ đọng nhắm đôi mắt dùng theo phần đa chữ kỳ viên như thế ? ! Cái khôi hài nhất là nhiều vị vào giới này vẫn chuyên nhận mình là giáo sư (hay chỉ với GS trung học tập đệ độc nhất vô nhị cung cấp (chưa đỗ cử nhân) giỏi đệ nhị cấp cho sống nước ta ngày trước, chứ chẳng gồm bởi Ph.D. làm sao cả), giỏi là những tín đồ giữ lại chức này chức nọ trong những hội đoàn từ cho rằng bao gồm trách rưới nhiệm về văn hóa toàn quốc sống không tính nước !

Trước trên đây Phạm Quỳnh từng nói : ‘Truyện Kiều còn thì giờ đồng hồ ta còn, tiếng ta còn thì nước ta còn’, hiện nay Truyện Kiều vẫn còn đấy nhưng cả giờ ta lẫn VN lại đang tiếp tục đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc. Than ôi !


Chuyên mục: TRENDING