Colitas Là Gì

Share:
sinch hoạt | vnạp năng lượng học | âm thanh | sảnh khấu | sinh sản hình | sách | tập san Việt | đội nhà trương | help |
tin và thư|chăm đề|tác phẩm mới|tác phđộ ẩm của mon | đối thoại|tác giả|gửi bài|góp ý|
sinch hoạt
hội thoại

*

*

 

Là một trong những tình nhân say mê bài Hotel California (“Khách sạn California”) của The Eagles, trường đoản cú khi còn ở toàn quốc tôi vẫn tập hát theo đĩa nhạc với ở trong lòng. Tôi cả mê phần nhạc lẫn phần lời, đặc biệt là đoạn cuối, như Lê Cao Phong nói, siêu “khôn cùng thực”:


Dịch vậy là rất hay. Xin cảm ơn chúng ta Lê Cao Phong bởi bấy lâu nay bao gồm một trong những chữ trong bài xích hát tôi cứ vướng mắc mãi mà lại thiếu hiểu biết nhiều nghĩa, chỉ đoán thù mò. Đó là hồ hết nơi như: “Warm smell of colitas, rising up through the air”, “I heard the mission bell”, “Her mind is tiffany-twisted”.

Bạn đang đọc: Colitas là gì

Bây tiếng nhờ bạn dạng dịch của Lê Cao Phong cần tôi mới đọc đúng mẩu truyện.

- colitas là “đọt lá đề nghị sa”, bắt buộc “Warm smell of colitas, rising up through the air” là “Mùi đọt lá nên sa nồng nóng toả lên vào không khí”, với bởi vì chính loại ảo giác vày bắt buộc sa gây ra nên mới dẫn đến các hình hình ảnh “hết sức thực” vào mẩu truyện.

- mission bell là “chuông công ty thờ”, đề nghị “I heard the mission bell / And I was thinking to myself, / ’this could be heaven or this could be hell’” là “Tôi nghe giờ đồng hồ chuông thánh địa / Và tôi từ bỏ nhủ / "Đây hoàn toàn có thể là thiên mặt đường tuyệt trên đây rất có thể là địa ngục"”. Nếu hiểu mission một “sứ đọng mạng” thì khó khăn mà đân oán ra “mission bell” là “chuông đơn vị thờ”.

Xem thêm: Free Phần Mềm Apple Application Support Là Gì Download, Apple Application Support Là Gì Archives

- câu “Her mind is tiffany-twisted” thế ra là “Bà nhà mê nữ giới trang mắc tiền”, đề nghị “Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends / She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends” tức là “Bà nhà mê phái nữ trang thông minh, bà bao gồm xe Mercedes-Benz / Bà tất cả cả đụn thanh hao niên đẹp nhất trai, cơ mà bà hotline là những người dân bạn”. (Lê Cao Phong sửa lại chữ “mercedes bends” mang đến và đúng là “Mercedes-Benz” cũng thiệt giỏi, bởi vì ví dụ là người sáng tác viết theo tiếng nói chứ không đúng thương hiệu loại xe!)

Bản dịch của người tiêu dùng Lê Cao Phong góp tôi hiểu đúng bài bác hát, với chân thành và ý nghĩa của bài xích hát trở đề xuất rõ ràng, chứ hồi trước tôi cứ đọng gọi láng máng mơ hồ nước đa số chỗ kia đề xuất cứ đọng rấm rứt. Hiểu đúng rồi thì lại càng mê thích hát bài bác này hơn.

Nói tóm lại, xin cảm ơn chúng ta Lê Cao Phong vẫn dịch rất thú vị lời bài xích hát “Khách sạn California”. Tôi nghe đồng đội nói kia là một trong hotel làm việc Mexiteo, gần biên giới Mỹ, nhưng mà thiết yếu người sáng tác Don Henley đã sinh hoạt trọ với đem cảm giác viết lời bài hát này. Tôi cũng mong mỏi có dịp cho đó để xem loại hotel ấy chũm như thế nào. Chỉ new chú ý tnóng hình minh hoạ trên bìa đĩa nhạc thì đang thấy có bầu không khí âm u bí hiểm rồi.

Nhân thể cũng xin hỏi thêm là chúng ta đã tìm thấy ý nghĩa sâu sắc đầy đủ chữ kia ngơi nghỉ mối cung cấp nào chứ đọng tôi tìm kiếm trong không ít cuốn trường đoản cú điển tiếng Anh cơ mà không thấy. Nếu bạn ko lấy có tác dụng phiền đức vì sự yên cầu của mình, thì xin bạn mang lại tôi một vài lời chỉ dẫn.

Bài viết liên quan